Tây Sơn hành, bài thơ chữ Hán miêu tả trần
trụi cuộc giao hoan giữa Quang Trung và công chúa Ngọc Hân qua trí tưởng
tượng của triều thần nhà Lê - Trần Danh Án, có thể coi là bài thơ dâm
bạo dạn nhất trong văn học sử Việt Nam. (Tôi dịch trên
cơ sở Tín và Đạt. Nhã hay không còn tùy ở từng câu, từng từ trong
nguyên tác). (Việt) Trần Danh Án - Tản ông di tập (Ký hiệu A.2157, Thư
viện Viện Hán Nôm)
Nước thanh bình hai trăm năm cũ 海 宇 承 平 二 百 年
Chốn thâm cung xuân khóa trăng rằm 深 宮 春 色 鎖 嬋 娟
Lẻ loi chăn gấm mền hồng 嫣 紅 錦 褥 人 眼 獨
Một tà áo thúy mơ mòng bướm hoa 淺 翠 花 裀 蝶 夢 纏
Âu cũng khách quần thoa dan díu 不 是 神 仙 無 對 偶
Cảnh xinh tươi chợt níu lòng thơ 可 堪 芳 景 忽 流 連
Song the mai tuyết ngẩn ngơ 紗 窗 寂 寞 梅 酣 雪
Vườn thăm thẳm lối, liễu mờ mịt sương 邃 篽 離 披 柳 困 煙
Hoa rệu rạc, màu xuân đã tếch 花 事 闌 珊 春 已 矣
Cánh phôi phai, dạ khách xót xa 殘 英 落 絮 總 堪 憐
Thùng thùng trống giục ải xa 鼕 鼕 何 處 城 邊 鼓
Nghẽn đường rợ mọi, bụi lòa Tràng An 羯 塵 漫 塞 長 安 路
Mới chớm hạ, gió toan bứt lá 亟 夏 方 旋 振 葉 風
Hẵng còn xuân, mưa đã giục cành 深 春 忽 點 催 花 雨
Mày râu mất vía giữ thành 鬚 眉 無 膽 控 危 城
Để cho má phấn gán mình giặc ngông. 釵 扇 將 身 抵 驕 虜
Con Thiên tử, Thượng Công phi thiếp 天 王 姊 婦 上 公 妃
Lọ chúa hoa đeo kiếp tầm thường 不 比 尋 常 花 巷 主
Tôn sùng dòng dõi đế vương 尊 榮 貴 寵 對 天 潢
Mang theo sính lễ dọn đường vu quy 奠 聘 奩 儀 優 特 數
Xanh gấm vóc, ngựa xe mây nước 雲 水 騶 從 翠 綺 羅
Thắm cân đai, đội rước phong lưu 風 流 儐 相 紛 紳 冑
Lạ lùng phu kiệu, đứa hầu 扇 夫 轎 子 儘 非 常
Con dân Kẻ Chợ thấy đều gọi Cha 都 人 見 者 呼 為 父
Người hâm mộ, xuýt xoa như một 人 羡 新 郎 如 一 口
Thiếp trông chàng buông tuột đôi tay 妾 見 新 郎 墜 雙 手
Áo lòe loẹt, giọng lạ đời 衣 裳 熳 爛 語 侏 离
Nếp da nhăn nhúm, khổ người ngông nghênh 骨 相 崚 嶒 皮 皺 古
Cao trên thóp vấn khăn Trương Giác 頂 上 高 堆 張 角 巾
Giữa hai chân không khố Hàn sinh 腿 間 不 著 韓 信 褲
Bên trong một vật tày đình 其 中 一 物 望 巍 然
Chân tay gộp lại, chềnh ềnh ngũ chi 直 與 四 肢 峙 為 五
Khi lặng nhác ông sư nhập định 靜 似 高 僧 兀 坐 忘
Lúc động như anh lính múa may 動 如 弁 子 歌 身 舞
Lầm lì chẳng nói chẳng cười 不 言 不 笑 不 溫 存
Gầm vang một tiếng rặt hơi beo hùm 大 吼 一 聲 烈 如 虎
Nghìn cân nặng xổm chồm ngực sữa 千 鈞 飛 蹲 據 酥 胸
Xé váy là tốc giở đùi non 怒 裂 羅 裙 披 雪 股
Thọc người, thứ ấy rành đòn 此 物 誰 知 解 刺 人
Đâm vào thẳng ngắc cửa son ấm mềm 頡 頏 插 入 溫 柔 戶
Tót trên cành, oanh rần búp nõn 嬌 花 枝 上 狂 鶯 揉
Cái oanh cuồng lọ biết thương hoa 狂 鶯 不 為 嬌 花 護
Màng hoa lụa xé xác xơ 花 膜 重 重 裂 繒 聲
Lò chì khói tỏa bụi tơ bời bời 鉛 爐 片 片 飛 煙 縷
Răng nghiến thịt, mồ hôi như mỡ 牙 咬 肉 顫 汗 如 油
Dập xằng xiên, hầu dễ đã xong 亂 搗 胡 抽 做 不 住
Váy xiêm chốc điểm giọt hồng 須 臾 裙 帶 落 新 紅
Phút xuân lặng đếm lậu rồng mấy phen 暗 點 春 籌 翻 幾 度
Hai lỗ thiếp như vòng vấn vít 妾 身 兩 孔 似 連 環
Thoắt thông thành một hốc rất to 瞬 息 通 成 一 大 圈
Hãi trông xiêm áo giày vò 捲 襦 點 閱 忽 驚 訝
Nhuốc nhơ chẳng đáng vất cho nửa hào 頏 摩 不 值 半 文 錢
Nay đen xạm còn đâu trinh bạch 黑 暗 既 非 前 度 白
Trước tròn vo giờ đã héo hon 縈 紆 又 改 舊 時 圓
Gọi hầu bưng chậu mang lên 呼 鬟 拿 甕 尿 一 尿
Đái ra như thể suối tuôn ào ào 尿 水 之 聲 如 飛 泉 , 飛 泉 瀲 灧 去 不 返
Gió bức xối cánh đào lả tả 陽 風 打 落 桃 花 片
Đào tơ ghê cơn gió dữ dằn 桃 花 嬌 怯 不 勝 風
Gió gom hồn vía nhọc nhằn 風 斂 花 魂 猶 覺 倦
Mảnh mai vóc liễu ba phân hao gày 盈 盈 柳 骨 瘦 三 分
Xống nhàu nhĩ, dão tày một nửa 褶 褶 湘 羅 寬 一 半
Việc phòng trung dẫu chửa chết người 底 事 雖 然 不 殺 人
Mây mưa sớm tối thuộc bài 暮 雨 朝 雲 安 熟 爛
Cơn đau kỳ lạ hóa vui lạ kỳ 自 從 奇 苦 得 奇 歡
Cuộc vui dứt, quên đi nỗi cực 歡 後 卻 忘 舊 苦 艱
Chẳng còn lo, chài nhọc mái chèo 不 患 漁 翁 揮 棹 澀
Bãi bằng dồn dập sóng đào 溶 溶 桃 浪 漲 平 灘
Trái nâng phải bóp, lần vào nhị hoa 左 掬 右 摸 探 花 髓
Bướm mặc oanh, đưa thoi không dứt 鶯 不 停 梭 蹀 不 攔
Ngọc ngứa hương, đâu biết thẹn thùng 玉 癢 香 搔 失 害 羞
Trên ôm dưới ấp một vòng 上 摟 下 扭 圓 團 團
Miên man tình gió, nóng lòng dạ hoa 風 情 蕩 漾 花 心 急
Sợ chúa xuân rời ra khoảnh khắc 恐 放 東 君 頃 刻 間
Kẻ man di cũng thực hứng tình 蠻 人 老 實 多 高 興
Dùi đâm nào biết nhẹ nhàng 不 會 輕 挑 只 會 鑽
Phù sinh mây khách qua đường mà thôi 浮 世 青 雲 如 過 客
Giấc xuân ấy, cả đời mấy độ 一 生 幾 度 托 春 眠
Thú gối chăn bất kể Kinh – Man 衾 裯 樂 處 無 夷 夏
Danh suông lỡ phận hồng nhan 痴 徇 空 名 誤 玉 顔
Trông phường hoa điếm phấn son nhục nhằn 不 見錦 機 脂 粉 隊
Lính Tây đi, mấy thằng trở lại 西 兵 去 後 幾 人 還
Bớ ai ơi nhắn với chị em 誰 將 此 為語 姊 妹
Lấy chồng, sớm lấy Tây Sơn! 嫁 郎及 早 嫁 西 山
Chốn thâm cung xuân khóa trăng rằm 深 宮 春 色 鎖 嬋 娟
Lẻ loi chăn gấm mền hồng 嫣 紅 錦 褥 人 眼 獨
Một tà áo thúy mơ mòng bướm hoa 淺 翠 花 裀 蝶 夢 纏
Âu cũng khách quần thoa dan díu 不 是 神 仙 無 對 偶
Cảnh xinh tươi chợt níu lòng thơ 可 堪 芳 景 忽 流 連
Song the mai tuyết ngẩn ngơ 紗 窗 寂 寞 梅 酣 雪
Vườn thăm thẳm lối, liễu mờ mịt sương 邃 篽 離 披 柳 困 煙
Hoa rệu rạc, màu xuân đã tếch 花 事 闌 珊 春 已 矣
Cánh phôi phai, dạ khách xót xa 殘 英 落 絮 總 堪 憐
Thùng thùng trống giục ải xa 鼕 鼕 何 處 城 邊 鼓
Nghẽn đường rợ mọi, bụi lòa Tràng An 羯 塵 漫 塞 長 安 路
Mới chớm hạ, gió toan bứt lá 亟 夏 方 旋 振 葉 風
Hẵng còn xuân, mưa đã giục cành 深 春 忽 點 催 花 雨
Mày râu mất vía giữ thành 鬚 眉 無 膽 控 危 城
Để cho má phấn gán mình giặc ngông. 釵 扇 將 身 抵 驕 虜
Con Thiên tử, Thượng Công phi thiếp 天 王 姊 婦 上 公 妃
Lọ chúa hoa đeo kiếp tầm thường 不 比 尋 常 花 巷 主
Tôn sùng dòng dõi đế vương 尊 榮 貴 寵 對 天 潢
Mang theo sính lễ dọn đường vu quy 奠 聘 奩 儀 優 特 數
Xanh gấm vóc, ngựa xe mây nước 雲 水 騶 從 翠 綺 羅
Thắm cân đai, đội rước phong lưu 風 流 儐 相 紛 紳 冑
Lạ lùng phu kiệu, đứa hầu 扇 夫 轎 子 儘 非 常
Con dân Kẻ Chợ thấy đều gọi Cha 都 人 見 者 呼 為 父
Người hâm mộ, xuýt xoa như một 人 羡 新 郎 如 一 口
Thiếp trông chàng buông tuột đôi tay 妾 見 新 郎 墜 雙 手
Áo lòe loẹt, giọng lạ đời 衣 裳 熳 爛 語 侏 离
Nếp da nhăn nhúm, khổ người ngông nghênh 骨 相 崚 嶒 皮 皺 古
Cao trên thóp vấn khăn Trương Giác 頂 上 高 堆 張 角 巾
Giữa hai chân không khố Hàn sinh 腿 間 不 著 韓 信 褲
Bên trong một vật tày đình 其 中 一 物 望 巍 然
Chân tay gộp lại, chềnh ềnh ngũ chi 直 與 四 肢 峙 為 五
Khi lặng nhác ông sư nhập định 靜 似 高 僧 兀 坐 忘
Lúc động như anh lính múa may 動 如 弁 子 歌 身 舞
Lầm lì chẳng nói chẳng cười 不 言 不 笑 不 溫 存
Gầm vang một tiếng rặt hơi beo hùm 大 吼 一 聲 烈 如 虎
Nghìn cân nặng xổm chồm ngực sữa 千 鈞 飛 蹲 據 酥 胸
Xé váy là tốc giở đùi non 怒 裂 羅 裙 披 雪 股
Thọc người, thứ ấy rành đòn 此 物 誰 知 解 刺 人
Đâm vào thẳng ngắc cửa son ấm mềm 頡 頏 插 入 溫 柔 戶
Tót trên cành, oanh rần búp nõn 嬌 花 枝 上 狂 鶯 揉
Cái oanh cuồng lọ biết thương hoa 狂 鶯 不 為 嬌 花 護
Màng hoa lụa xé xác xơ 花 膜 重 重 裂 繒 聲
Lò chì khói tỏa bụi tơ bời bời 鉛 爐 片 片 飛 煙 縷
Răng nghiến thịt, mồ hôi như mỡ 牙 咬 肉 顫 汗 如 油
Dập xằng xiên, hầu dễ đã xong 亂 搗 胡 抽 做 不 住
Váy xiêm chốc điểm giọt hồng 須 臾 裙 帶 落 新 紅
Phút xuân lặng đếm lậu rồng mấy phen 暗 點 春 籌 翻 幾 度
Hai lỗ thiếp như vòng vấn vít 妾 身 兩 孔 似 連 環
Thoắt thông thành một hốc rất to 瞬 息 通 成 一 大 圈
Hãi trông xiêm áo giày vò 捲 襦 點 閱 忽 驚 訝
Nhuốc nhơ chẳng đáng vất cho nửa hào 頏 摩 不 值 半 文 錢
Nay đen xạm còn đâu trinh bạch 黑 暗 既 非 前 度 白
Trước tròn vo giờ đã héo hon 縈 紆 又 改 舊 時 圓
Gọi hầu bưng chậu mang lên 呼 鬟 拿 甕 尿 一 尿
Đái ra như thể suối tuôn ào ào 尿 水 之 聲 如 飛 泉 , 飛 泉 瀲 灧 去 不 返
Gió bức xối cánh đào lả tả 陽 風 打 落 桃 花 片
Đào tơ ghê cơn gió dữ dằn 桃 花 嬌 怯 不 勝 風
Gió gom hồn vía nhọc nhằn 風 斂 花 魂 猶 覺 倦
Mảnh mai vóc liễu ba phân hao gày 盈 盈 柳 骨 瘦 三 分
Xống nhàu nhĩ, dão tày một nửa 褶 褶 湘 羅 寬 一 半
Việc phòng trung dẫu chửa chết người 底 事 雖 然 不 殺 人
Mây mưa sớm tối thuộc bài 暮 雨 朝 雲 安 熟 爛
Cơn đau kỳ lạ hóa vui lạ kỳ 自 從 奇 苦 得 奇 歡
Cuộc vui dứt, quên đi nỗi cực 歡 後 卻 忘 舊 苦 艱
Chẳng còn lo, chài nhọc mái chèo 不 患 漁 翁 揮 棹 澀
Bãi bằng dồn dập sóng đào 溶 溶 桃 浪 漲 平 灘
Trái nâng phải bóp, lần vào nhị hoa 左 掬 右 摸 探 花 髓
Bướm mặc oanh, đưa thoi không dứt 鶯 不 停 梭 蹀 不 攔
Ngọc ngứa hương, đâu biết thẹn thùng 玉 癢 香 搔 失 害 羞
Trên ôm dưới ấp một vòng 上 摟 下 扭 圓 團 團
Miên man tình gió, nóng lòng dạ hoa 風 情 蕩 漾 花 心 急
Sợ chúa xuân rời ra khoảnh khắc 恐 放 東 君 頃 刻 間
Kẻ man di cũng thực hứng tình 蠻 人 老 實 多 高 興
Dùi đâm nào biết nhẹ nhàng 不 會 輕 挑 只 會 鑽
Phù sinh mây khách qua đường mà thôi 浮 世 青 雲 如 過 客
Giấc xuân ấy, cả đời mấy độ 一 生 幾 度 托 春 眠
Thú gối chăn bất kể Kinh – Man 衾 裯 樂 處 無 夷 夏
Danh suông lỡ phận hồng nhan 痴 徇 空 名 誤 玉 顔
Trông phường hoa điếm phấn son nhục nhằn 不 見錦 機 脂 粉 隊
Lính Tây đi, mấy thằng trở lại 西 兵 去 後 幾 人 還
Bớ ai ơi nhắn với chị em 誰 將 此 為語 姊 妹
Lấy chồng, sớm lấy Tây Sơn! 嫁 郎及 早 嫁 西 山